So Aamir Khan does it yet yegain. The farty-something shtar does a role that was originally done expertly by a twenty-something Surya. The crowd loves him, or so I hear, never mind that he’s atleast a foot shorter than Surya, atleast twice his age, and has house-elf-like ears.
I personally feel Aamir should start doing Chacha or Mama roles and stop going to college and romancing girls his daughter’s age. But before you can chide me for my tragic viewpoints on this evergreen ever-young thinking actor, let me tell you that’s not the point of this post.
So the Hindi movie is called Ghajini, just like the Tamil one. I haven’t watched the movie; so I first thought it ws some pidgin Sanskrit which meant ‘one who looks like an elephant’ or something. Shouldn’t that be Gajini, my sister asked. I said maybe the producer consulted numerologists or something.
But then, Wikipedia informs me that the movie is called so because the lead character is like Mahmud Ghazni, who tried, tried and tried again till he succeeded.
So, fine, Ghazni is suitably Tamizh-ized to Ghajini. And maybe they hoped to score some extra marks for sounding like Rajini. Quite normal in the scheme of things… Simran Bagga becomes ‘Simuraan’, Mumtaz becomes “Mumtaaj”… just like in Japan, they call a radio a “raa-dhi-yo”.
But what I fail to understand is why they retained the title in Hindi? It could quite easily have been Ghazni? ज़ exists in the Devanagari alphabet, unlike in the Tamil alphabet, where we have ஜ (ja) which is being considered ‘un-Tamil’, and so we are moving towards using ச் (cha) for everything from cha, ja, sa, sha.
Or is it the new norm to SouthIndianize Hindi? First you have Javed Jaffrey speaking tha ingleesh longvages like it is the spoken norms in the Bangalores. And now this.
What next, SRK saying “Call me Sarukkaan. Everyone in Kollywood does”?